【主祷文的希伯来文根源】(一)主祷文是全人类的祷文

 

【特约记者许丽仪报道】宣道出版社及华希通邀得《我们在天上的父》及《探索耶稣真貌》的作者郭尼希(Nehemia Gordon)及庄杰夫(Keith Johnson)来港,于1月12至14日就题目“主祷文的希伯来文根源”举行一连三场讲座。

第一场讲座的题目是“犹太人和外邦人寻找共同的基础”,主要分享他们研究希伯来文圣经的异象。郭尼希是精通希伯来文的犹太学者,庄杰夫则现为美国联合循道教会长老、明尼亚波里斯柏加大道教会的牧师。

庄杰夫忆述,某个晚上他梦见一个圣经经卷在他头上飞过;醒来后,他听到声音说︰“你要在五旬节,在我的城市与我见面。”于是,他起程到耶路撒冷,希望得到摩西五经的手抄古卷,以便用耶稣所用的语言读耶稣所读的圣经版本。

在耶路撒冷,庄杰夫联络得一位当时身在希腊的经卷收藏家,透过电话,收藏家竟让这外邦人先取去一部犹太人视如珍宝的五经手抄古卷,往后方洽谈价钱。这让庄杰夫深深体会到,神既给予异象,就必供应。他的向导郭尼希看到那个经卷,就告诉他上面写的是以赛亚书二章3节︰“必有许多国的民前往,说︰来吧,我们登耶和华的山,奔雅各神的殿。主必将 的道教训我们;我们也要行他的路。因为训诲必出于锡安;耶和华的言语必出于耶路撒冷。”

他感到非常兴奋,因为主使用来自各方各地的人互相配合,为使 的诫命传扬到各地。他感到这就是神给他的异象,让他由遥远的美国到耶路撒冷取得经卷,以耶稣所用的语言认识 的话语,再传到世界不同的地方。

后来,他与郭尼希发现“主祷文”既是耶稣的话,亦源于旧约五经,让基督徒牧者及犹太学者可一起研究,并借此研究,得以原来的语言、历史及文化认识圣经。

因主祷文出于马太福音,郭尼希便尝试证明马太福音的原稿是希伯来文的。他以“耶稣”这名为例,马太福音一章21节︰“她将要生一个儿子,你要给 起名叫耶稣,因 要将自己的百姓从罪恶里救出来。”无论是希腊文或阿兰文,均无法在语言上看得出“耶稣”与“ 要将自己的百姓从罪恶里救出来”的关连,但读希伯来版本时,就看出“耶稣”(Yeshua) 是“ ……救出来”(YoshIa)的相关语。

主祷文的第一句为“我们在天上的父”。郭尼希直言,称神为父对于犹太人是一件很奇怪的事,虽然旧约也有称“我父我王”,但总觉得只适宜于正式的场合;他也一直认为主祷文是基督徒的祷告,不是犹太人的祷告。可是,耶稣教导主祷文的对象是加利利的犹太人,因此耶稣应以犹太人熟悉的五经来讲论,后来在网上寻找,才发现旧约中称神为父的例子俯拾皆是,如以赛亚书六十三章16节︰“亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父。从万古以来,你名称为我们的救赎主。”

他并提出,主祷文并不只是以色列人的祷文,更是全人类的祷文,在旧约中,圣经清楚写到神不单是以色列人的主,更是全人类的父,如玛拉基书二章10节所说,“我们岂不都是一位父吗?岂不是一位神所造的吗?……”

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

【主祷文的希伯来文根源】(二)发现希伯来语马太福音

14/01/2013 – 3 细罢特月 5773
  【特约记者许丽仪报道】宣道出版社及华 […]