【主祷文的希伯来文根源】(二)发现希伯来语马太福音

 

【特约记者许丽仪报道】宣道出版社及华希通举办的“主祷文的希伯来文根源”,第二场讲座1月13日于沙田教会会堂举行,邀请《我们在天上的父》及《探索耶稣真貌》的作者郭尼希(Nehemia Gordon)及庄杰夫(Keith Johnson)到场分享希伯来文对认识圣经的重要性。

庄杰夫在一次耶路撒冷旅程中认识郭尼希,当时郭尼希是他的向导。有别于一般向导,庄杰夫笑说,郭尼希没有带他坐出租车或品尝美味的食物,而是每当他提出有关圣经的疑问时,郭尼希总会从背包拿出圣经来为他解答。他发现郭尼希所使用的是希伯来语圣经,便感到很困惑和嫉妒,为何一个犹太人比作为基督徒牧师的他更熟悉耶稣所读的圣经(希伯来文)。自此,他决心学好希伯来文,要以耶稣所用的语言来读耶稣所读的圣经。

他以基督徒所重视的大使命经文为例子,指出从希伯来文入手,可更认识经文的意思。马太福音二十二章37节︰“你要尽心、尽性、尽意爱主你的神”,“尽意”在马可福音十二章30节却是“尽意、尽力”,路加福音十章27节则是“尽力、尽意”。翻查旧约的同一诫命,申命记六章5节说︰“你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的神。”在希伯来文的申命记,“力”字与创世记一章里神在创造天地第六日所说的“甚好”其中一个字“Meh-O”相同;神创造天地,头五日的总结均是“神看着是好的”,唯有在最后一日(第六日)才是“神看着所造的都‘甚好’”。而马太福音里的“尽意”一词,“意”的希伯来文亦是“Meh-O”,与申命记所用的一样,即是希伯来圣经与希伯来版本的马太福音完全一样。

释经之后,庄杰夫提出有关应用与实践。他问道,古代时耶稣所说的话是否能应用在今日的香港?他提醒我们不要用一部分的心去爱耶稣,乃是要尽心、尽力去爱。

郭尼希提出,马太福音与路加福音的主祷文,对罪债的描述有所不同,马太福音是“免我们的债,如同我们免了人的债。”,而路加福音则为“赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人”。他们查考希伯来文圣经,发现古代犹太人在免去别人的债时,会在羊皮纸做的债券(certificate of debt)上用刀刮去写上债项的墨水,就此一笔勾销。原来耶稣以当时常用的营商习惯,生动地表达神如何赦免我们的罪,而马太福音选取直接手法把这图像有力地描绘出来。但希腊文化没有“刮去债项”这个比喻用语,故路加福音取其意思翻译。

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

全球宗教现况报告书︰“不信教人士”占全球人口六分之一

15/01/2013 – 4 细罢特月 5773
(图︰Pew)   皮尤研究中心(Pew […]