【主禱文的希伯來文根源】(二)發現希伯來語馬太福音

 

【特約記者許麗儀報道】宣道出版社及華希通舉辦的「主禱文的希伯來文根源」,第二場講座1月13日於沙田教會會堂舉行,邀請《我們在天上的父》及《探索耶穌真貌》的作者郭尼希(Nehemia Gordon)及莊傑夫(Keith Johnson)到場分享希伯來文對認識聖經的重要性。

莊傑夫在一次耶路撒冷旅程中認識郭尼希,當時郭尼希是他的嚮導。有別於一般嚮導,莊傑夫笑說,郭尼希沒有帶他坐計程車或品嚐美味的食物,而是每當他提出有關聖經的疑問時,郭尼希總會從背包拿出聖經來為他解答。他發現郭尼希所使用的是希伯來語聖經,便感到很困惑和嫉妒,為何一個猶太人比作為基督徒牧師的他更熟悉耶穌所讀的聖經(希伯來文)。自此,他決心學好希伯來文,要以耶穌所用的語言來讀耶穌所讀的聖經。

他以基督徒所重視的大使命經文為例子,指出從希伯來文入手,可更認識經文的意思。馬太福音二十二章37節︰「你要盡心、盡性、盡意愛主你的神」,「盡意」在馬可福音十二章30節卻是「盡意、盡力」,路加福音十章27節則是「盡力、盡意」。翻查舊約的同一誡命,申命記六章5節說︰「你要盡心、盡性、盡力愛耶和華你的神。」在希伯來文的申命記,「力」字與創世記一章裡神在創造天地第六日所說的「甚好」其中一個字「Meh-O」相同;神創造天地,頭五日的總結均是「神看著是好的」,唯有在最後一日(第六日)才是「神看著所造的都『甚好』」。而馬太福音裡的「盡意」一詞,「意」的希伯來文亦是「Meh-O」,與申命記所用的一樣,即是希伯來聖經與希伯來版本的馬太福音完全一樣。

釋經之後,莊傑夫提出有關應用與實踐。他問道,古代時耶穌所說的話是否能應用在今日的香港?他提醒我們不要用一部分的心去愛耶穌,乃是要盡心、盡力去愛。

郭尼希提出,馬太福音與路加福音的主禱文,對罪債的描述有所不同,馬太福音是「免我們的債,如同我們免了人的債。」,而路加福音則為「赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人」。他們查考希伯來文聖經,發現古代猶太人在免去別人的債時,會在羊皮紙做的債券(certificate of debt)上用刀刮去寫上債項的墨水,就此一筆勾銷。原來耶穌以當時常用的營商習慣,生動地表達神如何赦免我們的罪,而馬太福音選取直接手法把這圖像有力地描繪出來。但希臘文化沒有「刮去債項」這個比喻用語,故路加福音取其意思翻譯。

admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Next Post

全球宗教現況報告書︰「不信教人士」佔全球人口六分之一

15/01/2013 – 4 細罷特月 5773
(圖︰Pew)   皮尤研究中心(Pew […]