【主禱文的希伯來文根源】(一)主禱文是全人類的禱文

 

【特約記者許麗儀報道】宣道出版社及華希通邀得《我們在天上的父》及《探索耶穌真貌》的作者郭尼希(Nehemia Gordon)及莊傑夫(Keith Johnson)來港,於1月12至14日就題目「主禱文的希伯來文根源」舉行一連三場講座。

第一場講座的題目是「猶太人和外邦人尋找共同的基礎」,主要分享他們研究希伯來文聖經的異象。郭尼希是精通希伯來文的猶太學者,莊傑夫則現為美國聯合循道教會長老、明尼亞波裡斯柏加大道教會的牧師。

莊傑夫憶述,某個晚上他夢見一個聖經經卷在他頭上飛過;醒來後,他聽到聲音說︰「你要在五旬節,在我的城市與我見面。」於是,他起程到耶路撒冷,希望得到摩西五經的手抄古卷,以便用耶穌所用的語言讀耶穌所讀的聖經版本。

在耶路撒冷,莊傑夫聯絡得一位當時身在希臘的經卷收藏家,透過電話,收藏家竟讓這外邦人先取去一部猶太人視如珍寶的五經手抄古卷,往後方洽談價錢。這讓莊傑夫深深體會到,神既給予異象,就必供應。他的嚮導郭尼希看到那個經卷,就告訴他上面寫的是以賽亞書二章3節︰「必有許多國的民前往,說︰來吧,我們登耶和華的山,奔雅各神的殿。主必將 的道教訓我們;我們也要行他的路。因為訓誨必出於錫安;耶和華的言語必出於耶路撒冷。」

他感到非常興奮,因為主使用來自各方各地的人互相配合,為使 的誡命傳揚到各地。他感到這就是神給他的異象,讓他由遙遠的美國到耶路撒冷取得經卷,以耶穌所用的語言認識 的話語,再傳到世界不同的地方。

後來,他與郭尼希發現「主禱文」既是耶穌的話,亦源於舊約五經,讓基督徒牧者及猶太學者可一起研究,並藉此研究,得以原來的語言、歷史及文化認識聖經。

因主禱文出於馬太福音,郭尼希便嘗試證明馬太福音的原稿是希伯來文的。他以「耶穌」這名為例,馬太福音一章21節︰「她將要生一個兒子,你要給 起名叫耶穌,因 要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」無論是希臘文或阿蘭文,均無法在語言上看得出「耶穌」與「 要將自己的百姓從罪惡裡救出來」的關連,但讀希伯來版本時,就看出「耶穌」(Yeshua) 是「 ……救出來」(YoshIa)的相關語。

主禱文的第一句為「我們在天上的父」。郭尼希直言,稱神為父對於猶太人是一件很奇怪的事,雖然舊約也有稱「我父我王」,但總覺得只適宜於正式的場合;他也一直認為主禱文是基督徒的禱告,不是猶太人的禱告。可是,耶穌教導主禱文的對象是加利利的猶太人,因此耶穌應以猶太人熟悉的五經來講論,後來在網上尋找,才發現舊約中稱神為父的例子俯拾皆是,如以賽亞書六十三章16節︰「亞伯拉罕雖然不認識我們,以色列也不承認我們,你卻是我們的父。耶和華啊,你是我們的父。從萬古以來,你名稱為我們的救贖主。」

他並提出,主禱文並不只是以色列人的禱文,更是全人類的禱文,在舊約中,聖經清楚寫到神不單是以色列人的主,更是全人類的父,如瑪拉基書二章10節所說,「我們豈不都是一位父嗎?豈不是一位神所造的嗎?……」

admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Next Post

【主禱文的希伯來文根源】(二)發現希伯來語馬太福音

14/01/2013 – 3 細罷特月 5773
  【特約記者許麗儀報道】宣道出版社及華 […]