天主教使用的新美国版圣经(New American Bible,简称NAB)修订版快将面世,一些字眼因应现代语言习惯也作出修改,其中之一,holocaust(大屠杀)被burnt offerings(燔祭)取缔,此举受到大屠杀幸存者赞赏。
据路透社报道,天主教发言人表示,现今的人理解holocaust为二次大战中犹太人遭受的大屠杀事件(Holocaust),故此改为burnt offerings(燔祭)是更准确表达原文的意思。
在从古希伯来文翻译成古希腊文的过程中,犹太人献牲畜的火祭被译作holocaustos,意思是完全的焚烧,被译成英文时则是holocaust。到了19世纪中叶,人们开始用holocaust描写灾难、屠杀等,及至纳粹时期,更广泛地以此描述纳粹德军对欧洲犹太人的灭族大屠杀。
犹太通讯社(JTA)消息指,美国大屠杀幸存者与后人联合会(American Gathering of Holocaust Survivors and their Descendants)赞扬天主教在修订版中删除holocaust一字,副总干事在声明中说︰“大屠杀幸存者认为此举是天主教的敏锐表现,带来重大且具意义的改变,我们表示感谢。”又说︰“我们明白他们的动机是想显示出holocaust现已被广泛地指犹太人在纳粹时期中的悲剧。”
近年,大屠杀议题使犹太人与梵帝冈的关系出现紧张,特别是教宗本笃十六世致力将大屠杀时期备受争议的教宗庇护十二世封圣,以及重新接纳曾被逐出教会的主教威廉森(Richard Williamson),他因否认大屠杀历史事件而惹起犹太人的愤怒。
新美国版圣经是美国天主教协会承教宗庇护十二世(Pope Pius XII)之命,直接从原文翻译出来的英语圣经。修订版订于今年大斋期首日(Ash Wednesday)3月9日面世。
(综合传媒报道,2011年3月3日,王妍编译)