天主教修訂聖經︰holocaust改為burnt offerings

 

天主教使用的新美國版聖經(New American Bible,簡稱NAB)修訂版快將面世,一些字眼因應現代語言習慣也作出修改,其中之一,holocaust(大屠殺)被burnt offerings(燔祭)取締,此舉受到大屠殺倖存者讚賞。

據路透社報道,天主教發言人表示,現今的人理解holocaust為二次大戰中猶太人遭受的大屠殺事件(Holocaust),故此改為burnt offerings(燔祭)是更準確表達原文的意思。

在從古希伯來文翻譯成古希臘文的過程中,猶太人獻牲畜的火祭被譯作holocaustos,意思是完全的焚燒,被譯成英文時則是holocaust。到了19世紀中葉,人們開始用holocaust描寫災難、屠殺等,及至納粹時期,更廣泛地以此描述納粹德軍對歐洲猶太人的滅族大屠殺。

猶太通訊社(JTA)消息指,美國大屠殺倖存者與後人聯合會(American Gathering of Holocaust Survivors and their Descendants)讚揚天主教在修訂版中刪除holocaust一字,副總幹事在聲明中說︰「大屠殺倖存者認為此舉是天主教的敏銳表現,帶來重大且具意義的改變,我們表示感謝。」又說︰「我們明白他們的動機是想顯示出holocaust現已被廣泛地指猶太人在納粹時期中的悲劇。」

近年,大屠殺議題使猶太人與梵帝岡的關係出現緊張,特別是教宗本篤十六世致力將大屠殺時期備受爭議的教宗庇護十二世封聖,以及重新接納曾被逐出教會的主教威廉森(Richard Williamson),他因否認大屠殺歷史事件而惹起猶太人的憤怒。

新美國版聖經是美國天主教協會承教宗庇護十二世(Pope Pius XII)之命,直接從原文翻譯出來的英語聖經。修訂版訂於今年大齋期首日(Ash Wednesday)3月9日面世。

(綜合傳媒報道,2011年3月3日,王妍編譯)

admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Next Post

楊慶球比較基督教與佛教的生命觀

01/03/2011 – 25 亞達月I 5771
  【特約記者慕恩報道】由文化更新研究中 […]