27年努力成果 全本客语圣经复活节面世

 

【台湾国度复兴报记者赖中申台北报道】客语圣经翻译委员会自1985年成立,历经27年努力与波折,全本客语圣经终将于今年4月复活节前面世,全球逾6,500万客家人将有属于自己的母语圣经,委员会主委彭德贵牧师(图右一,圣经公会提供)于2011年12月23日接受本报专访,分享客语译经历史及点滴。

27年来义务担任主委的彭德贵牧师,2003年才自双连长老教会退休,卸下主任牧师一职,仍因一份对于客家同胞的感情,并愿在客家宣教工作长期被忽略之际,委身摆上自己,继续催生客语圣经;“虽然现在译经已结束,但接下来还要去推广,工作还是没完没了!”彭牧师语带幽默地说。

另一位使客语圣经能顺利译完的关键人物是麦煜道(Paul McLean)牧师(图左二),他是位来自加拿大的宣教士,能说一口流利的客语和国语,并为翻译客语圣经而花8年时间取得旧约博士学位,其子彼得(Peter McLean)2年前更骑自行车横跨加拿大为客语圣经能顺利发行募款,父子都对客家人深具负担。

彭德贵牧师表示,客语圣经翻译原则是︰让现代读者与当时读者有一样的感受,但不见得字句相同,例如和合本传道书三章5节为“抛掷石头有时,堆聚石头有时”,客语圣经则依其原意译为“同房有时,分房有时”;全本客语圣经将采中文与罗马拼音并排的“汉罗对照”版本,由台湾圣经公会出版发行。

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

西班牙基督徒人口只占1% “成为马太”布道有果效

23/12/2011 – 27 基斯流月 5772
  “我的希望”(Mi Esperanz […]