美国大部分圣经读者比较喜欢直接逐字逐句翻译自希腊文和希伯来文的圣经,而较不喜欢按理念和价值观正确度翻译,却不重视可读性的圣经版本。
这是2,000名圣经读者上网参与“生命之道调查组织”(LifeWay Research)的调查所得的结果。这些受访者具有人口上的代表性。为了维护调查素质,受访者必须亲自读经1个月,或在家庭活动中读经,而不是只在公司的环境读经。
询以喜欢“逐字译本圣经”或“按理念翻译的版本”,有61%选择前者,包括33%强烈喜爱逐字译本,28%有点喜欢。相对地,有20%喜爱按理念翻译的版本,包括6%强烈喜欢,14%有点喜欢。另14%两种版本都喜欢,5%不确定。
问到“对你来说,通常圣经全然正确译自原文比较重要,还是容易阅读比较重要”时,75%选前者,另43%说正确极其重要,32%说正确有些重要。另14%说易读性较重要,8%说易读性比正确性更重要。另有3%不确定。
该机构总干事麦克康内尔(Scott McConnell)说︰“有趣的是,圣经的销售并不需要靠读者的喜好而定。每月都会读圣经的人数只占所有圣经买者的一小部分。读经者可能会分享他们比较喜欢哪一种翻译版本,但却可能不知道各种翻译版本的特色。”
(取材自www.charismanews.com ,2011年10月5日,台湾国度复兴报Icula编译)