美國大部分聖經讀者比較喜歡直接逐字逐句翻譯自希臘文和希伯來文的聖經,而較不喜歡按理念和價值觀正確度翻譯,卻不重視可讀性的聖經版本。
這是2,000名聖經讀者上網參與「生命之道調查組織」(LifeWay Research)的調查所得的結果。這些受訪者具有人口上的代表性。為了維護調查素質,受訪者必須親自讀經1個月,或在家庭活動中讀經,而不是只在公司的環境讀經。
詢以喜歡「逐字譯本聖經」或「按理念翻譯的版本」,有61%選擇前者,包括33%強烈喜愛逐字譯本,28%有點喜歡。相對地,有20%喜愛按理念翻譯的版本,包括6%強烈喜歡,14%有點喜歡。另14%兩種版本都喜歡,5%不確定。
問到「對你來說,通常聖經全然正確譯自原文比較重要,還是容易閱讀比較重要」時,75%選前者,另43%說正確極其重要,32%說正確有些重要。另14%說易讀性較重要,8%說易讀性比正確性更重要。另有3%不確定。
該機構總幹事麥克康內爾(Scott McConnell)說︰「有趣的是,聖經的銷售並不需要靠讀者的喜好而定。每月都會讀聖經的人數只佔所有聖經買者的一小部分。讀經者可能會分享他們比較喜歡哪一種翻譯版本,但卻可能不知道各種翻譯版本的特色。」
(取材自www.charismanews.com ,2011年10月5日,台灣國度復興報Icula編譯)