圣经翻译人员把神的话语译成土话

 

【编译黄兆伟/cbn.com/11月23日/Stan Jeter报道】根据威克里夫圣经翻译人员的估计,目前仍有二千二百多个族群没有自己语言的圣经。该组织正与其他伙伴合作,使每一语言均有神话语的版本。他们的目标是在2025年时,完成所有语言的翻译。

在巴拿马,一个本土语言的圣经即将完成。约四十年前,一位英国宣教士乘着木筏到巴拿马一偏远地方,请当地酋长容许他一家人留下,学习他们的语言,将耶稣的故事告诉他们,但却遭拒绝。该威克里夫翻译员基夫·科士打(Keith Forster)忆述当年情境︰“我坐在那系在河边的木筏上向主哭泣,我从心底大喊出来,我愿将我的家庭、国家、事业及一切全都放下。”

经过多年的训练及障碍,科士打的使命是否就此告吹?当时他将一张家庭照作为临别礼物赠与酋长,告诉他这次宣教旅程的目的︰“神差我们来要将 的书信翻译给你们,以致你们也能明白,将来当你们的儿女问你们神是怎样的,你们就可以告诉他们。”

酋长改变了他的想法,科士打一家人就留下住在他们官纳族(Kunas)人中间,学习他们的语言,在二十年后,将新约圣经翻译好送给他们。当神的话语用他们的语言翻译好,很多官纳族人愿意决志跟从耶稣。大部份巴拿马人都是讲西班牙语的,但官纳语的圣经正好对他们的心说话。

官纳翻译员连奴·史密夫(Lino Smith)说︰“就正如曼特拉(Mandela)所说,用你认识的语言向别人说话,你只能对他的脑袋说话;但若能用对方的语言说话,就会直入他的心。”史密夫是圣经翻译工作组的成员。另一位患弱视的官纳族领袖很欣赏他那大字版的圣经。

官纳宣教士约翰甘迺迪·莫拉斯(John Kennedy Morales)说︰“当我感到乏力时它给我力量,我感受到爱以致我能坚持下去。”莫拉斯在一个叫达巴地(Tabardi)的村落做宣教士。他说︰“我采用官纳话圣经,因为能帮助他们更好地明白。”

今日翻译组正修订旧约圣经的部份,要完成另一项工程,使每一个族群及国家都有他们语言的圣经。

◆为二千多项圣经翻译工作祷告。

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

主耶稣不是在12月25日出世

17/12/2009 – 30 基斯流月 5770
  文◎谭樟森,(尔国尔民创办人) 1. […]