环球圣经公会发布 全新新约译本

 

环球圣经公会发布了最新的新约全书译本,并于11月7日举行奉献礼,数百名兄弟姊妹出席。环球圣经公会驻会学者张达民牧师在奉献礼上分享了该译本的特点、翻译理念及风格。

张达民举出多个具体例子作说明︰启示录五章6节中的“我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,像是被杀过的”改为“在宝座和四个活物与众长老之间,有羔羊站着,像是被杀的羔羊”,改善了中文因欠缺时态(tense)而出现含意不清(被杀过)的问题。

他指出,在和合本中多处用龙或大龙比喻魔鬼,而在启示录里龙与蛇多次交替运用,不但容易让人感到混淆,在词义上也因为文化差异而容易产生误会,因为华人与西方人对“龙”的意思、背后意义及观感的差异甚大。因此,该译本把启示录十二章3至12节中的“龙”改为“魔蛇”,让读者,尤其是初信者容易明白,整段经文中只出现“蛇”,改善龙蛇混淆的问题。

该译本在一词多义的问题方面也作出了改善。例如在马太福音五章27节中,和合本的译文是“……凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了”,环球圣经把它改写为“凡是贪图别人妻子而看她的,心里就已经与她通奸了”,其中的“妇女”及“通奸”两个词,与出埃及记二十章17节的“邻人的‘妻子’”及14节中的“通奸”的原文是相同的。

此外,该译本在文学风格及情感语气等等方面也出作多项改动,期望尽量忠于原文。环球圣经公会表示,他们正积极筹备旧约译本,稍后将优先发行利未记的单行本。
(记者陈芝华报道)

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

[享受每一天] 虚心的人最快乐

22/11/2015 – 10 基斯流月 5776
  文@Joyce Meyer译@Shi […]