传NIV圣经改版支持同性恋 学者:“中性用语”问题不应一概而论


(网络图片)
 

【KRT讯】近日本港信徒在whatapps之间流传,英文圣经NIV最新版本,因出版社转换,删去了多处经文,散布同性恋思想,是“撒旦的工作”。新兴宗教关注事工随即撰文回应事件,指出有关言论偏颇不实,同时转载前圣经翻译工作者、沙田浸信会传道同工蔡锦图博士的阐释文章。

“新兴宗教关注事工”指,NIV圣经的(代理)出版商并非最近才更换,而其著作版权亦由国际圣经协会拥有,出版商根本无权修改。谣传中提及的书籍“The Joy of Gay Sex”及 “Satanic Rituals”是出版商非基督教类的出版,并非其基督教出版部所出,故鱼目混珠、伪装成基督教书籍之说亦不成立。

文章续称,NIV 版本圣经并没有提倡同性 合欢愉的章节。不同圣经版本有其修改圣经的原则,字眼也会有所增删改动,讯息中提及某些章节移除的例子,都是些抄本分别上的取舍,部份在“汉语圣经协会”出版的《新汉语译本》也同样找不到。

至于蔡博士则回应称,有关讨论是二十多年前的事,早在十年前已告一段落。NIV的翻译争议在于“中性用语”的问题,最初源于20世纪中叶妇解神学提倡把男性化用语淡化,而这在90年代成为北美主流文化。他指,北美福音派教会对此并不赞成,但这是学术的问题,不可简化为是否赞成妇解或同性恋。

蔡认为,事实上,许多译本已在不同程度上使用了适量的中性用语。他认为,谨慎应用不会扭曲圣经原意的原则,即使部份可能还有讨论空间,亦不应一概而论认为所有中性用语的做法都是错误的。

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

iCare智研德育 在手机虚拟世界“传恩惠您”

21/07/2015 – 5 埃波月 5775
iCare Award 2015得奖者大合照,成员 […]