(網絡圖片) |
【KRT訊】近日本港信徒在whatapps之間流傳,英文聖經NIV最新版本,因出版社轉換,刪去了多處經文,散佈同性戀思想,是「撒旦的工作」。新興宗教關注事工隨即撰文回應事件,指出有關言論偏頗不實,同時轉載前聖經翻譯工作者、沙田浸信會傳道同工蔡錦圖博士的闡釋文章。
「新興宗教關注事工」指,NIV聖經的(代理)出版商並非最近才更換,而其著作版權亦由國際聖經協會擁有,出版商根本無權修改。謠傳中提及的書籍「The Joy of Gay Sex」及 「Satanic Rituals」是出版商非基督教類的出版,並非其基督教出版部所出,故魚目混珠、偽裝成基督教書籍之說亦不成立。
文章續稱,NIV 版本聖經並沒有提倡同性 合歡愉的章節。不同聖經版本有其修改聖經的原則,字眼也會有所增刪改動,訊息中提及某些章節移除的例子,都是些抄本分別上的取捨,部份在「漢語聖經協會」出版的《新漢語譯本》也同樣找不到。
至於蔡博士則回應稱,有關討論是二十多年前的事,早在十年前已告一段落。NIV的翻譯爭議在於「中性用語」的問題,最初源於20世紀中葉婦解神學提倡把男性化用語淡化,而這在90年代成為北美主流文化。他指,北美福音派教會對此並不贊成,但這是學術的問題,不可簡化為是否贊成婦解或同性戀。
蔡認為,事實上,許多譯本已在不同程度上使用了適量的中性用語。他認為,謹慎應用不會扭曲聖經原意的原則,即使部份可能還有討論空間,亦不應一概而論認為所有中性用語的做法都是錯誤的。