读圣经像读小说 新普及译本问世

 

【台湾国度复兴报记者赖中申台北报道】以“用现代语文,帮助现代人读懂神的话!”为使命的汉语圣经协会,历经7年翻译时间,8月中旬将在台湾推出全新的中英对照圣经──“新普及译本”,保留了英文版NLT(New Living Translation)的独特风格,透过鲜活的现代中文,将圣经中精采的面貌生动地呈现出来,仿佛阅读小说一般。

“大火在它们前面燃烧,烈焰紧随在它们后面。在它们前面,大地美如伊甸园,在它们后面,只剩下一片荒芜;没有什么能够逃脱。它们看起来像马,就像战马一样向前直冲。看它们沿着山顶跳跃,听它们喧嚣的声音,像隆隆的战车,像呼啸的火焰横扫田野的麦茬,又像强大的军队步入战场。”该译本透过丰富的图像语言,活现了约珥书二章3-5节的情景,使读者仿佛置身蝗虫大军的入侵场面。

“5年多前,庄祖鲲牧师问我︰NLT圣经未来会是大大被使用的圣经译本,华人是否有可能也使用这么棒的圣经译本?事实上,当时汉语圣经协会已着手翻译NLT圣经,只是慢工出细活,至今才完成。”台湾的汉语圣经出版社社长陈新凤传道指出,NLT当初是由90位西方圣经学者,按圣经原来的写作语言──希伯来文、亚兰文、希腊文翻译而成,强调准确、流畅、易明,是深受英语世界欢迎的圣经。

“其实,无论读哪个译本的圣经,关键是有否把人带向神,或者只是在研究圣经?”陈社长说,她曾将新普及译本拿给小学四年级的孩童阅读,也送给一名国中生,不是基督徒的他们,都愿意读,且读得懂。

近年来有多位国外牧者、讲员来台,纷纷指出台湾将要复兴,“复兴的根基何在?”陈社长说,复兴的基础岂不是圣经吗?不论何宗、何派,领人信主后的关键,绝对是让人读圣经,并读懂神的话。

本来一心想去中国宣教的陈新凤,8年前接任社长时,便有异象在台湾推展读经运动,“现在终于等到合适的译本了!”她表示,汉语圣经出版社将于10月21至24日,在台北举办4天4夜、马拉松式的“读经接力”,每位参加者认领一大段经文并到场大声读经,将圣经从创世记至启示录读完一遍。

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

2012合一与立约 以色列地守望者之旅

30/07/2012 – 11 埃波月 5772
  【台湾国度复兴报讯】7月30日至8月 […]