客语圣经问世 芥菜种深植客家

 

【台湾国度复兴报记者蔡  新竹报道】译经历时26年,由台湾圣经公会出版的《客语圣经︰现代台湾客语译本》4月22日假交通大学礼堂举办出版感恩礼拜。活动全程以客语进行,交大礼堂座无虚席,近2,000人与会,一同见证神的荣耀!
芥菜种活出芥菜生命

台湾基督长老教会第57届总会议长布兴.大立牧师说,看到来自花莲、屏东各地信徒与会,他以议长身份代表台湾基督长老教会,向客家中会、客家庄道歉,因为过去台湾基督长老教会重视原民宣教,却忽略了客家。他更鼓励会众,既然拥有客家人的生命,就要活出真正台湾客家人的基督徒身份来。

布兴.大立牧师表示,客家人的生命也是上帝国的种子,芥菜种会活出芥菜的生命,活出芥菜种的生命,就能活出身份、活出客家基督徒信仰的情操。他说,客语译本圣经的出版,是从天上而来最好的礼物,可做客家宣教的种子,振兴客家。没有语言,种子就会慢慢流失掉,客家将可用自己的语言来回应上帝。

客语圣经采四县腔译文

彭德贵牧师是客语圣经翻译委员会主委,在介绍客语圣经翻译沿革时指出,第一次翻译客语圣经时间为1956至1972年,翻译方式以白话字圣经为底,用相近的罗马字系统转换为客语,汉字部分用和合本圣经。第二次则由他召集客家牧师、长老,时间为1984至1993年,再至2011年间。1984年5月成立“台湾圣经公会客语圣经翻译委员会”,开始进行翻译工作。依据现代圣经翻译原则,以苗栗四县腔为主,使用客语罗马字,最后于今年4月1日正式出版发行。

来自加拿大的客家宣教士麦煜道牧师(Paul McLean),以道地客家话分享客语圣经翻译感言。麦牧师自1983年受加拿大长老教会差派来台,协助客语圣经翻译。他在台湾出生的儿子Peter曾于加拿大骑自行车横跨东西岸,为客语圣经事工募款,他非常感谢众教会支持翻译工作,并鼓励大家多购买客语圣经。

“上帝也讲客家话!”现居新西兰的彭德修牧师说,自己于1984年起加入客语圣经翻译工作,其实客语有四县、海陆、大埔及饶平等多种腔调,翻译内容又非一般书籍,一开始不知道翻译圣经这么困难!难度高,压力大,想退也退不得,最后“整个人很累”。有位长辈劝他压力过大会短命,中风就麻烦了,没想到他50多岁时因心脏病差点死掉。他自嘲自己翻译时“脾气坏”,要特别感谢诸多翻译同工。

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

当代穆宣 基督徒当爱穆斯林

06/05/2012 – 14 以珥月 5772
  【台湾国度复兴报记者赖中申台北报道】 […]