17世纪KJV圣经罕有展出


“古董圣经珍藏馆”展览
 

1634年在伦敦出版的《英王詹姆斯译本》(King James Version)
 

文革期间由内地基督徒亲手抄写的圣经
 

二战期间的“防弹圣经”
 

曾登月球的微形圣经,(右)香港圣经公会总干事梁林天慧
 

【记者王丽媚报道】17世纪出版的圣经《英王詹姆斯译本》,11月中起于将军澳中心展出。香港圣经公会圣经研究及事工主任蔡锦图博士表示,是次展出1634年的《英王詹姆斯译本》极为罕见。

“古董圣经珍藏馆”展览将由11月12日起至明年1月2日于将军澳中心举行,27件展品中,以1634年在伦敦出版的《英王詹姆斯译本》(King James Version)最具历史价值。蔡表示,18世纪前的圣经几乎已绝迹于拍卖市场,现时在拍卖市场上最古老的圣经也是19世纪的版本,而一本完整圣经的拍卖底价大概达10万美元。撇除从未公开的私人收藏,全球可能只余下数本完整的同类圣经,亚洲区内甚至可能只有香港有此收藏。今次展出的1634年KJV圣经相信是由来华传教士带到香港,后交给香港圣经公会(或其母会联合圣经公会)收藏。

适逢今年是英王詹姆斯译本诞生400周年,同场展出一本仿照1611年出版的《英王詹姆斯译本》的完整复制本,出版于1961年庆祝译本诞生350周年之时。

蔡在新闻分布会上表示,对英语圣经世界影响深远的《英王詹姆斯译本》于1611年出版,其诞生与1603年接任英国皇位的詹姆斯一世有关,他钦点来自剑桥、牛津及西敏斯特的学者参与圣经翻译工作,以致国民可使用统一的圣经。虽然这项翻译工作由一众学者参与,但首版印刷了1,500本后才发现内文有错处,误把路得记三章15节原文的“她”错写成“他”,即著名的“The Great HE”版本。之后,译本陆续发现不同错处,甚至曾因印刷错漏而将十诫上的“不可奸淫”的意思倒转了。译本的修正工作于18世纪末才全部完成。

香港圣经公会总干事梁林天慧博士介绍其他重要展品,其中之一是1920年出版的《圣经·官话和合译本》,即现时的《和合本》。19世纪末,英国、美国及苏格兰圣经公会支持的宣教士访问中国后,发现很多人都在翻译圣经,为免混乱,决定合力编译统一版本,经过30年的努力,终于1919年出版《和合本》。当年正值中国兴起白话文运动,因此1919年同时出版了《和合本》文言及官话两个版本,而官话版本一直流传至今,即通用于今日华人教会的《和合本》。

二战期间制造的“防弹圣经”是另一项甚具历史价值的展品,这本圣经反映战乱时的人心惶惶,当时的人希望把这圣经送给最亲爱的人,期盼圣经的金属外壳会在危难时帮人逃过一劫。另外,在中国文化大革命期间(1966-1976)由内地基督徒亲手抄写的“手抄圣经油印本”,1971年随美国阿波罗14号太空船登上月球的“微型圣经”,以及1881年维多利亚时代的家族圣经,都是难得一见的圣经版本。

香港圣经公会一直协助香港、亚洲及非洲等地的圣经出版工作,该会于去年9月完成《和合本》的修订工作,出版《和合本修订版》,1年内香港约有26个宗派共140间教会决定转用《和合本修订版》,包括循道卫理联合教会、信义会、圣公会、礼贤会、崇真会及中华基督教会。

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

美国IHOP来台 挑旺专注在神的敬拜

09/11/2011 – 12 玛西班月 5772
  【台湾国度复兴报记者傅筱 台北报道】 […]