圣经翻译事工 使神话语在全地广传

 

【台湾国度复兴报编译Kate/christiannewsto-day/9月1日报导】琼欧森(Jon Olsen)牧师在一篇文章中表示,对于使用英语的人来说,要取得任何材料,帮助自己更亲近神,总是轻而易举的。这些材料指的不仅是众多不同版本的圣经、网络资源,还包括各种与基督徒相关的书籍、与信仰相关的资料等。

他说,然而将圣经翻译成不同语言,使尚未得着的族群也能阅读圣经,仍有许多拦阻需要跨越。因为,要成功地将圣经翻译为另一种语言,需要由翻译者组成专业团队,对于要翻译的语言非常娴熟,而且还需要有专家能做交叉检查,确保翻译的正确性。“约书亚计画”(www.joshuaproject.net)目前是这类事工的权威。

欧森说,根据“民族语网站”(www.ethnologue.com),世界上共有超过6900种语言,由于像“威克里夫圣经翻译者”(Wycliffe Bible Translators)这类的事工,许多人受到祝福,能以自己的语言阅读圣经。

欧森说,最近他遇到了“全球福音录音网络”(Global Recordings Network,简称GRN)的美国主任罗兰海克(Roland Heck),海克分享他目前投入的新计画。

欧森赞许GRN是一个创新的组织,研发听觉与视觉的产品,让各种语言的族群都能亲近福音。其中一种随身听装置让偏远地区的人能立即听见神的话语,喂养他们渴慕神的心。

欧森与海克一起上网浏览GRN网站,他发现那些被烧录在随身听装置的档案,也可以在网络上联结取得。欧森说,“我很惊奇,圣经故事已经被他们翻译成这么多的语言,这真是一种拓荒型的事工,卓越的贡献,使神话语在地球上更加广传,并能临到每个人。”
(取材自www.christiannewstoday.com)

*为各种语言之有声圣经能得着未得之民祷告。

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

以巴两国须寻求和平之道

05/09/2010 – 26 以禄月 5770
  【台湾国度复兴报编译Amy/CBN/ […]