聖經翻譯事工 使神話語在全地廣傳

 

【台灣國度復興報編譯Kate/christiannewsto-day/9月1日報導】瓊歐森(Jon Olsen)牧師在一篇文章中表示,對於使用英語的人來說,要取得任何材料,幫助自己更親近神,總是輕而易舉的。這些材料指的不僅是眾多不同版本的聖經、網路資源,還包括各種與基督徒相關的書籍、與信仰相關的資料等。

他說,然而將聖經翻譯成不同語言,使尚未得著的族群也能閱讀聖經,仍有許多攔阻需要跨越。因為,要成功地將聖經翻譯為另一種語言,需要由翻譯者組成專業團隊,對於要翻譯的語言非常嫻熟,而且還需要有專家能做交叉檢查,確保翻譯的正確性。「約書亞計畫」(www.joshuaproject.net)目前是這類事工的權威。

歐森說,根據「民族語網站」(www.ethnologue.com),世界上共有超過6900種語言,由於像「威克裡夫聖經翻譯者」(Wycliffe Bible Translators)這類的事工,許多人受到祝福,能以自己的語言閱讀聖經。

歐森說,最近他遇到了「全球福音錄音網絡」(Global Recordings Network,簡稱GRN)的美國主任羅蘭海克(Roland Heck),海克分享他目前投入的新計畫。

歐森讚許GRN是一個創新的組織,研發聽覺與視覺的產品,讓各種語言的族群都能親近福音。其中一種隨身聽裝置讓偏遠地區的人能立即聽見神的話語,餵養他們渴慕神的心。

歐森與海克一起上網瀏覽GRN網站,他發現那些被燒錄在隨身聽裝置的檔案,也可以在網路上聯結取得。歐森說,「我很驚奇,聖經故事已經被他們翻譯成這麼多的語言,這真是一種拓荒型的事工,卓越的貢獻,使神話語在地球上更加廣傳,並能臨到每個人。」
(取材自www.christiannewstoday.com)

*為各種語言之有聲聖經能得著未得之民禱告。

admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Next Post

以巴兩國須尋求和平之道

05/09/2010 – 26 以祿月 5770
  【台灣國度復興報編譯Amy/CBN/ […]