首部现代希伯来文圣经译本面世

 

【编译James Chan/Baptist Press四月七日报道】圣经旧约原文虽以希伯来文写成,但由于写于二千五百至四千年前,今日的以色列人难以明白当中的文字。有见及此,以色列基督教的葡园出版社(HaGefen Publishing)出版了旧约圣经的首部现代希伯来文译本,以便于年青一代理解。

该现代希伯来文译本圣经名为《见证》,有关事工于1994年开始进行,计划于2010年完成将整本圣经依次分册推出。其第一册为摩西五经,于2001年面世;第二册历史书则于2004年年初出版;第三册先知书将于2006年年底面世。全部均以现代简明的希伯来文译成,并有希伯来文和圣经专家的参与。编辑马巴乐牧师(Rev. Baruch Maoz)表示,以色列青年人需要《见证》,因为古圣经希伯来文在遣词造句上与现代希伯来文大有分别,对他们来说就好像是外文一样。

马巴乐牧师为以色列恩典真理教会(Grace and Truth Christian Congregation)牧师,他表示︰“难以确定《见证》对福音工作的影响,但有部分犹太教士对此表示忧虑,并对该译本发行提出反对,部分书店拒绝入货。”

葡园出版社为跨宗派的以色列福音差会(Christian Witness To Israel)的以色列分会,它面对的另一大挑战是筹集事工的经费。差会的异象是向犹太人传扬福音。除《见证》外,它已出版多部现代希伯来文版的经典属灵书,包括本仁约翰的《天路历程》(Pilgrim’s Progress)、清教徒约翰法威尔的《神的照护》、巴刻的《认识神》(Knowing God)和频克(A.W. Pink)的《神的主权》(The Sovereignty of God)。

◆求主使用《见证》,得着以色列人的灵魂。
(David Roach撰稿,Evangelical News转载)

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

阿苏撒街百年庆报名者来自逾百国家

28/04/2006 – 30 尼散月 5766
  【编译James Chan/Evan […]