《圣经翻译开创新页》

【编译平山/Haaretz Daily二月三日报导】自从活字印刷术发明以来,圣经一直是畅销书,但并非人人都能以母语来读它︰在现今全球六千八百种语言当中,圣经大约只被译成四百种语言版本。
非犹太人罗南夫妇多年来邀请各民各族代表(大多来自非洲)赴耶路撒冷一年,将圣经译成他们个人的本国语言。
这项计画与耶路撒冷的希伯来大学合作,该所大学特别为此项计画开设学术课程,以色列外交部最近也资助某些学生在首都的开销。
罗南是挪威裔美国人,妻子来自芬兰,他们从一九九六年开始这项翻译计画,决定兴建一栋特殊的房子,接待来自世界各地的圣经翻译人员。每位翻译人员前来耶路撒冷以前,都必须先在祖国修一门圣经希伯来文课程,并且自筹前往以色列的机票费用。抵达以色列之后,开销则由罗南夫妇募款资助。
罗南相信,目前紧急需要直接从希伯来文将圣经译成各种语言。他提到来自非洲的一名男子需要“葡萄”一字的翻译。他的国家没有葡萄,由于他没有本国语的译本,读的是英文圣经,因此以为经文有误而其实应该是“葡萄柚”。他以为约书亚记里探子带回来的是葡萄柚,直到他赴以色列亲眼看见葡萄,才终于了解那个故事。
罗南又说︰“身为基督徒,我知道只读新约而不读旧约的人,就像一朵花在水里没有根。不久,花必炸铪 }始发臭。不认识旧约的基督徒就是那样。他们不认识自己的信仰,反而变得反犹太人。”
以色列外交部奖学金组组长谢尔几年前听说了这项翻译计画,他说,要和非洲国家签署奖学金互惠协定通常很难,因为他们缺少能提供以色列学生奖学金的财力。“因此,当我们听说非洲人要来以色列,我们就决定资助这项计画,把他们转变为亲善大使。”以色列外交部每年资助三到四名学生,每人几千美元。
学生在耶路撒冷一年结束时,就返国使用本国语文的圣经来教导。到目前为止已经译成的语言有︰阿提语(Attie),科特迪瓦约三十一万八千人说这种语言。一名说阿提语的学生一九九六年参加罗南的计画,另两名来自科特迪瓦的同侪则各说不同语言,一种是尼亚波阿语(Nyaboa),说这语言的人口有四万三千人;一种是包尔语(Baoul),二百一十万人。
一九九九年,圣经译为欧波罗语(Obolo),尼日利亚有十万人说这种语言。二○○○年,圣经译为西非国家马利的索宁克语(Soninke)。
肯尼亚十四万三千人说的萨波特语(Sabaot),二○○○年由一名来自肯尼亚的萨波特人参与罗南的课程而译成。二○○三年,圣经译成多哥十七万三千人说的拉玛语(Lama)。
自从这项计画开始以来,希伯来文圣经已经被译成四十多种语言。
●求主赐福这项圣经翻译计画,让各民、各族、各方的人都能用自己的本国语来读神的话语,认识并得着神的救恩。(By Yuval Dror,取材自http://www.haaretzdaily.com)

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

160 间教会信徒 齐心为族群罪孽痛悔

21/02/2004 – 29 细罢特月 5764
  【本报讯】基督教杨梅灵粮堂主办,约翰 […]