《聖經翻譯開創新頁》

【編譯平山/Haaretz Daily二月三日報導】自從活字印刷術發明以來,聖經一直是暢銷書,但並非人人都能以母語來讀它︰在現今全球六千八百種語言當中,聖經大約只被譯成四百種語言版本。
非猶太人羅南夫婦多年來邀請各民各族代表(大多來自非洲)赴耶路撒冷一年,將聖經譯成他們個人的本國語言。
這項計畫與耶路撒冷的希伯來大學合作,該所大學特別為此項計畫開設學術課程,以色列外交部最近也資助某些學生在首都的開銷。
羅南是挪威裔美國人,妻子來自芬蘭,他們從一九九六年開始這項翻譯計畫,決定興建一棟特殊的房子,接待來自世界各地的聖經翻譯人員。每位翻譯人員前來耶路撒冷以前,都必須先在祖國修一門聖經希伯來文課程,並且自籌前往以色列的機票費用。抵達以色列之後,開銷則由羅南夫婦募款資助。
羅南相信,目前緊急需要直接從希伯來文將聖經譯成各種語言。他提到來自非洲的一名男子需要「葡萄」一字的翻譯。他的國家沒有葡萄,由於他沒有本國語的譯本,讀的是英文聖經,因此以為經文有誤而其實應該是「葡萄柚」。他以為約書亞記裡探子帶回來的是葡萄柚,直到他赴以色列親眼看見葡萄,才終於瞭解那個故事。
羅南又說︰「身為基督徒,我知道只讀新約而不讀舊約的人,就像一朵花在水裡沒有根。不久,花必炸鉿 }始發臭。不認識舊約的基督徒就是那樣。他們不認識自己的信仰,反而變得反猶太人。」
以色列外交部獎學金組組長謝爾幾年前聽說了這項翻譯計畫,他說,要和非洲國家簽署獎學金互惠協定通常很難,因為他們缺少能提供以色列學生獎學金的財力。「因此,當我們聽說非洲人要來以色列,我們就決定資助這項計畫,把他們轉變為親善大使。」以色列外交部每年資助三到四名學生,每人幾千美元。
學生在耶路撒冷一年結束時,就返國使用本國語文的聖經來教導。到目前為止已經譯成的語言有︰阿提語(Attie),象牙海岸約三十一萬八千人說這種語言。一名說阿提語的學生一九九六年參加羅南的計畫,另兩名來自象牙海岸的同儕則各說不同語言,一種是尼亞波阿語(Nyaboa),說這語言的人口有四萬三千人;一種是包爾語(Baoul),二百一十萬人。
一九九九年,聖經譯為歐波羅語(Obolo),奈及利亞有十萬人說這種語言。二○○○年,聖經譯為西非國家馬利的索寧克語(Soninke)。
肯亞十四萬三千人說的薩波特語(Sabaot),二○○○年由一名來自肯亞的薩波特人參與羅南的課程而譯成。二○○三年,聖經譯成多哥十七萬三千人說的拉瑪語(Lama)。
自從這項計畫開始以來,希伯來文聖經已經被譯成四十多種語言。
●求主賜福這項聖經翻譯計畫,讓各民、各族、各方的人都能用自己的本國語來讀神的話語,認識並得著神的救恩。(By Yuval Dror,取材自http://www.haaretzdaily.com)

admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Next Post

160 間教會信徒 齊心為族群罪孽痛悔

21/02/2004 – 29 細罷特月 5764
  【本報訊】基督教楊梅靈糧堂主辦,約翰 […]