据统计,现时全球有超过10亿人没有所属族群语言的圣经译本,其中包括2千多种语言。全球10大圣经翻译机构携手合作,目标在2033年前让每一个人都拥有自己母语的圣经译本。

联盟发起人之一Mart Green表示:“很多人不知道全球共有6千多种语言,其中2千种语言已经有圣经翻译本,2千种语言的圣经翻译工作正在进行,另外2千多种则还没有开始。”

2010年,10间圣经翻译机构组成了“照亮万民”(IllumiNations)联盟,一同根除“圣经匮乏”(Bible poverty)问题。Green说:“当一个民族真的想要神的话语时,他们就会有一种迫切感……无论发生什么事,他们都会兴起。他们会找方法,甚至会冒生命危险去翻译圣经,他们希望以自己的语言来读神的话语,我们希望能参与其中,为他们实现这目标尽一分力。”

联盟带来协作和中央数据库,使他们可以完成更多的工作,高于各自所作。Green表示,“我们没有一个机构可以说,能够凭借自己的力量消除圣经匮乏问题,但是当我们一起同工,我们就能说‘我们可以!’因为我们有9个队友。”然而,即使收到5位支持者大力捐献,他们了解到,要完成每种语言的圣经翻译可能需时100多年。“这时间对我们来说太长了,我们必须有更迫切的心。因此在今年的复活节前,我们启动了“我想认识”(I Want to Know)活动,目标是在12年内,至少让每一种语言有部分圣经翻译。“这是一个信心的目标,到2033年,全球95%的人能拥有旧约和新约。”

Green认为,通过现代科技,神已经打开了圣经翻译的大门,同时打破了运送圣经到宗教高危国家的限制,圣经译本能够在网络平台上广传。“历史上没有如此雄心万丈和协调紧密的圣经翻译项目,而且翻译员能利用科技和软件更快速有效地完成圣经翻译,这是前所未有的。”

Green认为圣经翻译对完成使万民作主门徒的大使命是很重要的。“我想认识”活动是为那些“想认识”神,想明白如何事奉神,以及寻求人生意义的人而设。“与神建立亲密关系的首要途径是神的话语,倘若你没有圣经可读,那就是我们要解决的问题。”Green分享他在1998年在危地马拉第一次见证圣经翻译的重要。他在当地的一个偏远社区看到土著民Gaspar收到自己母语──东雅加特语(Eastern Jakatek language)的圣经译本时喜极而泣,Green的生命从此改变,有一团火在他的心中燃起。“因为Gaspar,以及全世界千千万万像他的人,我知道我必须让每一个人都能以自己的语言读神的话。”

联盟的圣经翻译伙伴包括美国圣经协会(American Bible Society)、国际圣经事工Biblica、聋人圣经协会(Deaf Bible Society)、路德会圣经翻译事工(Lutheran Bible Translators)、先锋圣经翻译协会(Pioneer Bible Translators)、种子公司(Seed Company)、世界少数民族语文研究院(SIL International)、联合圣经公会(United Bible Societies)、世界的话语(The Word For the World)和美国威克理夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)。

祷告:愿主赐下谦卑合一的心,促成更多连结和联盟,同心完成主的托付,扩展祂的国。

 

(来源:Christian PostCBN News,2021年3月25日和4月1日,Amy Fong综合编译报导。)