據統計,現時全球有超過10億人沒有所屬族群語言的聖經譯本,其中包括2千多種語言。全球10大聖經翻譯機構攜手合作,目標在2033年前讓每一個人都擁有自己母語的聖經譯本。

聯盟發起人之一Mart Green表示:「很多人不知道全球共有6千多種語言,其中2千種語言已經有聖經翻譯本,2千種語言的聖經翻譯工作正在進行,另外2千多種則還沒有開始。」

2010年,10間聖經翻譯機構組成了「照亮萬民」(IllumiNations)聯盟,一同根除「聖經匱乏」(Bible poverty)問題。Green說:「當一個民族真的想要神的話語時,他們就會有一種迫切感……無論發生什麼事,他們都會興起。他們會找方法,甚至會冒生命危險去翻譯聖經,他們希望以自己的語言來讀神的話語,我們希望能參與其中,為他們實現這目標盡一分力。」

聯盟帶來協作和中央數據庫,使他們可以完成更多的工作,高於各自所作。Green表示,「我們沒有一個機構可以說,能夠憑藉自己的力量消除聖經匱乏問題,但是當我們一起同工,我們就能說『我們可以!』因為我們有9個隊友。」然而,即使收到5位支持者大力捐獻,他們了解到,要完成每種語言的聖經翻譯可能需時100多年。「這時間對我們來說太長了,我們必須有更迫切的心。因此在今年的復活節前,我們啟動了「我想認識」(I Want to Know)活動,目標是在12年內,至少讓每一種語言有部分聖經翻譯。「這是一個信心的目標,到2033年,全球95%的人能擁有舊約和新約。」

Green認為,通過現代科技,神已經打開了聖經翻譯的大門,同時打破了運送聖經到宗教高危國家的限制,聖經譯本能夠在網絡平台上廣傳。「歷史上沒有如此雄心萬丈和協調緊密的聖經翻譯項目,而且翻譯員能利用科技和軟件更快速有效地完成聖經翻譯,這是前所未有的。」

Green認為聖經翻譯對完成使萬民作主門徒的大使命是很重要的。「我想認識」活動是為那些「想認識」神,想明白如何事奉神,以及尋求人生意義的人而設。「與神建立親密關係的首要途徑是神的話語,倘若你沒有聖經可讀,那就是我們要解決的問題。」Green分享他在1998年在危地馬拉第一次見證聖經翻譯的重要。他在當地的一個偏遠社區看到土著民Gaspar收到自己母語──東雅加特語(Eastern Jakatek language)的聖經譯本時喜極而泣,Green的生命從此改變,有一團火在他的心中燃起。「因為Gaspar,以及全世界千千萬萬像他的人,我知道我必須讓每一個人都能以自己的語言讀神的話。」

聯盟的聖經翻譯伙伴包括美國聖經協會(American Bible Society)、國際聖經事工Biblica、聾人聖經協會(Deaf Bible Society)、路德會聖經翻譯事工(Lutheran Bible Translators)、先鋒聖經翻譯協會(Pioneer Bible Translators)、種子公司(Seed Company)、世界少數民族語文研究院(SIL International)、聯合聖經公會(United Bible Societies)、世界的話語(The Word For the World)和美國威克理夫聖經翻譯會(Wycliffe Bible Translators)。

禱告:願主賜下謙卑合一的心,促成更多連結和聯盟,同心完成主的託付,擴展祂的國。

 

(來源:Christian PostCBN News,2021年3月25日和4月1日,Amy Fong綜合編譯報導。)