以别词取替“ 以色列” 丹麦圣经2020译本遭受抨击

丹麦圣经公会(Danish Bible Society)今年出版的圣经译本 Bible 2020删去了数十处对以色列的记述,不少团体对此表示失望。

“热爱圣经和拥护以色列”的丹麦人Jan Frost看过该译本后指出,在新约60处关于以色列的记述中,“以色列”一词在其中59处被其他词语取代。例如,“以色列的土地”译作“犹太人的土地”,“以色列民”译作“犹太人”。另外,诗篇121篇中“保护以色列的”译为“保护我们的”。

Frost认为这译本受替代神学影响。替代神学主张新约取代旧约,认为神与以色列民立的约已被弃绝,被神与教会立的约所取替。

丹麦圣经公会解释,2020译本的对象是不认识基督教的人,以及可能以现代地缘政治理论理解“以色列”的人。“现代人读圣经的先备条件跟耶稣时代的人截然不同,此译本旨在以简单明确的丹麦语来传达意思,期望让不认识基督教和圣经用语的人都能明白。”为避免读者混淆或产生误解,他们在译本中加入了注释。其中一个例子是“以色列”一词的引用,现代人通常用来代表以色列国,但这词在圣经中却有着不同的含义,而于不同历史背景的著作中更有很不一样的意思。

圣经公会补充说,“以色列”一词在旧约中有三种不同的使用方式。首先,“以色列”是神与雅各摔跤后给雅各取的名字,及后成为雅各儿子十二支派的名字。此外,它也指所罗门王死后国家分裂出来的北方王国。最后,“以色列”亦指“流散后神特别的子民”。翻译员在旧约译本中“厘清了这些不同的含义”。

Frost并不是唯一拒绝接受丹麦圣经公会解释的人。自称“和平伊玛目”(The Imam of Peace)的穆斯林学者Imam Tawhidi 说,圣经协会背后的目的是要将“犹太人说成是无国籍的人”。他认为这译本是“错误和违背神的”。

以色列圣经公会于其网站发表声明,对翻译的处理表达关注。声明指出,丹麦圣经公会使用自己的预算,在联合圣经公会的监督以外进行此项目,而以色列圣经公会在该译本出版前并不知悉。

他们向丹麦圣经公会了解过,明白翻译的取向是使不认识神话语的人能读得懂,背后并没有政治考虑。然而,当地信徒及以色列境外的信徒对此翻译版本都感到惊讶和失望,期望丹麦圣经公会认真考虑他们的意见,作出必要的改正。

祷告:求神赐下智慧和恩典,让人能清楚明白祂的话语,认识祂永恒不变的真理与应许。

(来源:Christian HeadlinesThe Bible Society in Israel,2020年4月22日及24日,林国祥编译报导。)

 

 

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

教会回应社区需要 事工大楼成紧急隔离中心

10/05/2020 – 16 以珥月 5780
新冠肺炎在美国各地持续蔓延,截至5月1日,乔治亚州 […]