快速圣经翻译计划存隐忧

 

快速圣经翻译计划存隐忧

Christianity Today新闻网报道,虽然“威克理夫伙伴”(Wycliffe Associates)新研发的圣经翻译计划“流动支援翻译”(Mobilized Assistance Supporting Translation)大幅缩短新约圣经的翻译时间,但有圣经翻译员对此表示忧虑。

该计划由本土教会提供翻译员,并把翻译员分组,同步分工翻译圣经。翻译员只需接受简单的圣经翻译原则训练,毋需经过长达数星期的专业训练。

有圣经翻译同辈评估团于8月对其中一项埃塞俄比亚圣经翻译计划进行考察后,对其翻译的准确性提出疑虑。他们表示,“分组同步翻译,且按著不同的版本和来源翻译,会出现明显的字辞及意思不统一的问题。”加上翻译员缺乏充足训练不但影响翻译质素,甚至会出现误译的后果。准确地传递神的话,比起快速地制作译本更加重要。”

同辈评估团仍然认同“威克理夫伙伴”对圣经翻译的委身,期望他们找出改善方法,在寻找翻译员及前期翻译培训上加以改进,兼顾译本的制作速度及准确性。

(2015年11月17日,陈芝华编译报道)

祈祷︰圣经翻译工作兼顾质量

(内文更正︰“流动支援翻译”(Mobilized Assistance Supporting Translation)由“威克理夫伙伴”(Wycliffe Associates)研发)

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

支援缅甸企业拓展神国 宣教营商求才若渴

06/12/2015 – 24 基斯流月 5776
  外地宣教一直让人联想起宣教士在贫困国 […]