快速聖經翻譯計劃存隱憂

 

快速聖經翻譯計劃存隱憂

Christianity Today新聞網報道,雖然「威克理夫夥伴」(Wycliffe Associates)新研發的聖經翻譯計劃「流動支援翻譯」(Mobilized Assistance Supporting Translation)大幅縮短新約聖經的翻譯時間,但有聖經翻譯員對此表示憂慮。

該計劃由本土教會提供翻譯員,並把翻譯員分組,同步分工翻譯聖經。翻譯員只需接受簡單的聖經翻譯原則訓練,毋需經過長達數星期的專業訓練。

有聖經翻譯同輩評估團於8月對其中一項埃塞俄比亞聖經翻譯計劃進行考察後,對其翻譯的準確性提出疑慮。他們表示,「分組同步翻譯,且按著不同的版本和來源翻譯,會出現明顯的字辭及意思不統一的問題。」加上翻譯員缺乏充足訓練不但影響翻譯質素,甚至會出現誤譯的後果。準確地傳遞神的話,比起快速地製作譯本更加重要。」

同輩評估團仍然認同「威克理夫夥伴」對聖經翻譯的委身,期望他們找出改善方法,在尋找翻譯員及前期翻譯培訓上加以改進,兼顧譯本的製作速度及準確性。

(2015年11月17日,陳芝華編譯報道)

祈禱︰聖經翻譯工作兼顧質量

(內文更正︰「流動支援翻譯」(Mobilized Assistance Supporting Translation)由「威克理夫夥伴」(Wycliffe Associates)研發)

admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

Next Post

支援緬甸企業拓展神國 宣教營商求才若渴

06/12/2015 – 24 基斯流月 5776
  外地宣教一直讓人聯想起宣教士在貧困國 […]