環球聖經公會發佈 全新新約譯本

 

環球聖經公會發佈了最新的新約全書譯本,並於11月7日舉行奉獻禮,數百名兄弟姊妹出席。環球聖經公會駐會學者張達民牧師在奉獻禮上分享了該譯本的特點、翻譯理念及風格。

張達民舉出多個具體例子作說明︰啟示錄五章6節中的「我又看見寶座與四活物,並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的」改為「在寶座和四個活物與眾長老之間,有羔羊站著,像是被殺的羔羊」,改善了中文因欠缺時態(tense)而出現含意不清(被殺過)的問題。

他指出,在和合本中多處用龍或大龍比喻魔鬼,而在啟示錄裡龍與蛇多次交替運用,不但容易讓人感到混淆,在詞義上也因為文化差異而容易產生誤會,因為華人與西方人對「龍」的意思、背後意義及觀感的差異甚大。因此,該譯本把啟示錄十二章3至12節中的「龍」改為「魔蛇」,讓讀者,尤其是初信者容易明白,整段經文中只出現「蛇」,改善龍蛇混淆的問題。

該譯本在一詞多義的問題方面也作出了改善。例如在馬太福音五章27節中,和合本的譯文是「……凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與她犯姦淫了」,環球聖經把它改寫為「凡是貪圖別人妻子而看她的,心裡就已經與她通姦了」,其中的「婦女」及「通姦」兩個詞,與出埃及記二十章17節的「鄰人的『妻子』」及14節中的「通姦」的原文是相同的。

此外,該譯本在文學風格及情感語氣等等方面也出作多項改動,期望盡量忠於原文。環球聖經公會表示,他們正積極籌備舊約譯本,稍後將優先發行利未記的單行本。
(記者陳芝華報道)

admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Next Post

[享受每一天] 虛心的人最快樂

22/11/2015 – 10 基斯流月 5776
  文@Joyce Meyer譯@Shi […]