耕田種地與譯經 人活,道才能傳開

 

【台灣國度復興報記者賴中申台北報道】「如果我沒踏上宣教的路,我根本不會瞭解四季變化、更不會種田。」6月18日晚,正逢回台述職期間的威克理夫聖經翻譯會宣教士小菊姊妹(化名),在該會月禱會中以「耕田種地」為題,分享她在東亞創啟地區從事語言研究和聖經翻譯工作的點滴與經歷,與會者且同為普世譯經工作代禱。

「最初幾年在這族群中的工作,像是在土地上搬石頭,而現在才是耕田種地的階段。」在一個沒有教會(未得之民)、務農的族群中工作已有7年的小菊,從學習他們的語言到參與將其語言文字化,目前與該民族的同工已譯馬可福音初稿、約拿書初稿,路加福音以及使徒行傳部分章節也正在進行中。她說︰「譯出的聖經,在顧問逐節檢查之前,還得去村子找人來試讀試聽。為了把工作做好,聖經翻譯有很多道的步驟,需要有更多人來一起參與。」

「總是要去撒種!」小菊說,進入這族群服事,路上有許多大小石頭,經過幾年搬石頭的體會,在思想馬太福音十三章耶穌的比喻中,為何種子(道)仍要撒在路旁、淺土上?大家豈不都想把種撒在好土地上?難道我們自己也都是好土嗎?一切都是神的憐憫。「那耕地為要撒種的,豈是常常耕地呢?豈是常常開墾、耙地呢?」,(以賽亞書廿八章24節)雖然石頭漸漸挪去,但無論如何我們還是要盡力撒種,不能只是傻傻地搬石頭預備道路。

「翻譯工作要有『活人』,活人才能做事、才能讀經;人先活過來,活的道才能進去又再傳出去!」彷彿帶著深沉的感慨,小菊分享自己在宣教工場上,也曾對助手發脾氣、對自己的事奉產生懷疑,但她至終省思神要她種什麼、收什麼?她說,我們要從主而生,得著活的生命,對道有回應,所翻譯的道才會活在當下,道只能被「活的」生命傳揚,即使擁有一本翻譯好的聖經,也需要活著的人閱讀,道才能傳開。她也瞭解到自己過去「搬石頭」工作的重要性,且已為後來的宣教士鋪平道路,希望有更多人能聽到、讀到、認識那「永活的真道」。

admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Next Post

瞭解聖靈

05/07/2012 – 15 搭模斯月 5772
  文◎雷克·喬納(Rick Joyne […]