阿拉伯語聖經稱「神」為「阿拉」 譯法引爭議

 

CBN報道,很多伊斯蘭國家的宣教士認為,穆斯林得到他們自己語言的聖經是很重要的,這些聖經要容易理解,並且配合他們的文化環境。但是,威克理夫聖經翻譯會、世界少數民族語文研究院(SIL)及Mission Frontiers三間聖經翻譯機構,因推出具爭議性的阿拉伯和土耳其聖經譯本,受到其他基督教組織批評。

以下是一些翻譯改動的例子︰當以「父親」稱呼神的時候,就用阿拉伯語對神的稱呼「阿拉」代替;當以神的「兒子」稱呼耶穌的時候,就用「彌賽亞」代替;馬太福音二十八章19節「奉父、子、聖靈的名給他們施洗」譯為「奉阿拉、他的彌賽亞、他的聖靈的名,以水潔淨他們」。

拉希德(Rachid)是一個很受歡迎的阿拉伯電視清談節目《大膽發問》(Daring Questions)的主持人,曾信奉伊斯蘭,歸信基督教後協助翻譯他的母語──摩洛哥語──聖經,他認為,人們正嘗試傳達一個不會冒犯穆斯林的福音,但是他質疑︰「如果我們嘗試不冒犯他們,我們怎樣處理耶穌基督被釘十字架這件事呢?這是穆斯林很大的禁忌。」他還提出︰「我們怎樣處理福音本身呢?福音應將穆罕默德視為神其中一位先知嗎?我們為了不冒犯穆斯林,是不是要將穆罕默德放在這個位置呢?」

殉道者之聲的媒體發展部總監托德·內特爾頓(Todd Nettleton)認為贏得穆斯林的主要方法,是加強門徒訓練的工作,較能接受這些翻譯改動。

美國威克理夫聖經翻譯會同意SIL的決定,延遲出版「多個月來備受批評的聖經譯文」。他們承諾參與由神學家、聖經學者、翻譯家及其他人士主持的研討會及審查會,以督導將來的翻譯工作。

(2012年3月12日,道航編譯)

admin

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

Next Post

默想七個重要的啟示珍寶!

24/03/2012 – 1 尼散月 5772
  文◎恰克.皮爾斯(Chuck D. […]