生活随笔︰“报仇”变为“保守”


Macau是葡文,Macao才是英文
 

“报仇”变成“保守”
黄濠光

最近在崇拜唱了一首短诗,歌词来自以赛亚书61:1-2,当唱到“神报仇的日子”时,粤音“报仇”便唱成“保守”。这令我想起,我们经常把“主,我爱?”,唱成“主,我哀 ”。广东话有九个声调,替歌曲配字填词,真是很不容易。填得不好却硬要唱出来,不只令人听得很不舒服,甚至会令人误解原来的意思。“报仇”与“保守”的发音与意思,差之毫厘,谬之千里。

教会唱的诗歌,从传统圣诗到现代短诗,大多数是翻译过来的。在传统圣诗中,很多用国语或粤语唱起来,都十分顺口,可见译者的国、粤语基础有很高的水平。反而在现代短诗中,意思译得准确而又可用粤音唱得悦耳的,实在不多。有的勉强可以过去,但有的真是惨不忍“听”。看来译者的语文水准实在良莠不齐,有待改进。

讲到“良莠不齐”,就谈谈粤音问题。笔者过去常把“莠”读成“秀”,后来得到指正,应该是“友”音。香港电台一向很小心粤语发音,港人过去一般把“转捩点”的“捩”读作“泪”,自从港台更正为“列”音后,大家都习惯读正音了。小时候,笔者有一些粤语发音都跟随社会大众习非成是的读法,母亲发现后都给我矫正,如“茎”应读作“亨”,而非“劲”;“屿”应读作“聚”,而非“鱼”。香港的教育电视都会教学生正确的粤语发音,但仍有许多人对某些字发音不正。在教会圈子里,常有人把“国度”念作“角度”,其实“国”与“角”发音是有分别的。请试一试“各国”是怎么念的!

刚参加完一个聚会,传译者把第四世纪君士坦丁堡主教屈梭多模(Chrysostom)的“梭”(音梳)读作“峻”。也有人把刚愎的“愎”(音碧)念作“复”;把“为主发光”念成“为主发江”,其实“光”与“江”发音是不一样的。不一样的还有“左”与“佐”、“畏”与“偎”、“委”与“倭”、“倪”与“魏”、“溥”与“傅”等。还要注意︰仔细的“仔”应念作“子”;忠告的“告”应念作“菊”;“解”用作姓氏时,应念作“械”。笔者的名字叫濠光,请勿读作“濠江”。

濠江是澳门的别称,澳门的英文名称勿以为是Macau,那是葡萄牙文,英文应该是Macao。葡萄牙文是澳门的官方语言,所以到处都用Macau,但坐船去澳门,在出入境表格下底,有一行英文句子,句子里的澳门是Macao。有些基督徒常把evangelical及evangelistic混淆了,前者解作“福音派”,后者是“布道”,所以evangelical meeting是福音派聚会,而evangelistic meeting就是布道会。

香港是两文三语社会,书写的叫“文”,口讲的叫“语”,许多人自小学中文,但懂中文的未必谙国语,变成中国人不懂讲中国话。香港推行母语教学,所谓母语是指广东话,而非普通话,结果东不成、西不就,不但英语和国语水准不够,连广东话也发音不准。闹市的广告太多广东话,连网上一些新闻也有用广东话写成,真是惨不忍睹。在澳门华福会议展览区中,笔者派发《国度复兴报》给一位女士,当她知道是香港报纸,便拒绝接受,说看不懂香港的中文。经笔者解释《国度复兴报》香港版是没有广东话的,她才接受。深愿我们广东话讲得准确,中文也写得流畅,好好掌握两文三语,就是各自表达得流利,而不是三种语文挟杂一起,不伦不类。

admin

发布留言

发布留言必须填写的电子邮件地址不会公开。 必填字段标示为 *

Next Post

年迈葛培理亲近神多于关心政治

09/09/2006 – 16 以禄月 5766
  【编译Rocky Chiu/The […]