+按圖放大

中文聖經翻譯簡史

廣東話版:

華語版:

一、1823年,馬禮遜翻譯的《神天聖書》出版,基督新教第一部在中國翻譯的聖經

馬禮遜於1807年進入中國學習中文及開展翻譯聖經工作。他於1813年完成新約,1819年完成舊約,1823年在馬六甲出版《神天聖書》。同一時期,英國浸禮會宣教士馬殊曼(Joshua Marshman)在印度主持中文聖經翻譯,《新遺詔書》及《新舊遺詔全書》於1822年完成及出版。

.1823年出版的神天聖書

二、1850-1910年,不同地域語言的聖經譯本湧現

1842年,鴉片戰爭爆發,中國宣教之門大開。1843年,英美差會傳教士於香港討論如何重譯聖經。由於各宗派在神學問題上的分歧,1850至1910年間,不同譯本紛紛湧現。當時中文聖經譯本主要有三類:文言文、官話和方言。

文言文譯本主要有《委辦譯本》,是其中一個比較著名的譯本;裨治文/克陛存譯本;1853年的《高德譯本》(J.T. Goddard);以及1885年楊格非(Griffith John)的《淺文理新約譯本》等。

官話譯本主要有,1856/1857年出版的《南京官話譯本》,1878年的《北京官話譯本》新舊全書約等。

另一類是中國各省的方言譯本,如吳語系譯本、閩語、客家語系、粵語系等,共有二十多種方言。

三、1919年,《和合本》誕生,至今是100週年

1890年,由於當時不同版本的中文聖經數量太多,在上海舉行的傳教士大會上,各宗派機構決定以「和衷合作」的精神,共同翻譯和出版聯合譯本,稱為《和合本》(Union Version)。

大會成立了三個不同的翻譯委員會,分別負責深文理、淺文理和官話三種譯本,以期達到「聖經唯一、譯本則三」(One Bible in Three Versions)的目的。經過接近30年的翻譯工作,《和合本》於1919年正式面世,成為中國教會史上最重要的聖經譯本。

《和合本》的意義和貢獻

廣東話版:

華語版:

1、推動中國近代白話文的發展

1919年,中國正值開展「五四運動」,提倡白話文,反對舊禮教和封建迷信,又提出民主科學的口號。《和合本》是當時第一本以白話文譯成的鉅著,亦是流通最廣泛的白話文書籍。胡適、周作人等學者將《和合本》譽為白話文的典型。

2、推動中國教會合一

《和合本》的翻譯計劃涉及不同宗派機構的譯經者約三十多人,在翻譯過程中多次諮詢眾多地區的教會,期望從不同的意見共融成同一的見證。《和合本》是中國教會在同一真理下的合一成果。

3、促進聖經在中國信徒中廣泛流傳

當時很多教會用《和合本》作為文盲信徒的識字課本,聖經公會又以遠遠低於印刷成本的價格出售,《和合本》聖經出售的地區幾乎遍及中國及東南亞各地。

4、確立聖經的翻譯原則

1891年,三個和合本翻譯委員會規範出18條譯經原則,而當時譯者們的態度是「和合本就是神的話」,在追求「信、達、雅」的翻譯原則上,若不能兼顧,則絕對求「信」。

5、翻譯與最新的聖經研究成果接軌

19世紀末,正是西方聖經研究隨着考古和語言成果而改變的時代。當時主持《和合本》翻譯工作的聖經公會,設定了規範,容許譯經者參考最新而被認可的觀點。譯經者期望《和合本》可以反映最新而被認可的聖經研究成果。

四、70年代至今,部份中文譯本

1、1970年,呂振中譯本

由呂振中牧師以盡量直譯原文為原則翻譯而成,此譯本比《和合本》更準確地保持原文語法的結構。

2、1976年,聖經新譯本

除聯合聖經公會外,首次由華人組織發起,從原文重新翻譯的譯經計劃。新約於1976年出版,舊約於1992年出版。其翻譯目標是儘量依原文詞序翻譯,但又要盡量符合中文的表達方式和語用習慣。

3、1979年,現代中文譯本

以 Today』s English Version 為藍本,由原文翻譯。此譯本採用美國聖經公會的奈達在1960年代提出的「動態對等」為原則,保持現代中文語法,更通順易懂。

4、2010年,和合本修訂版

近幾十年來,中文的使用出現很大變化,加上聖經古抄本(如《死海古卷》)的發現和對《七十士譯本》的研究,對經文的翻譯提供了新的亮光。聯合聖經公會於1983年與各地華人教會領袖商討後,決定對《和合本》展開修訂工作,並於2010年出版。

資料來源:

  • 香港聖經公會和合本百周年紀念網站,https://www.cu100.hk/
  • 文林、蔡錦圖,《和合本對華人教會的貢獻》,基督教週報第 2801 期
  • 維基百科網站