+按图放大

中文圣经翻译简史

广东话版:

华语版:

一、1823年,马礼逊翻译的《神天圣书》出版,基督新教第一部在中国翻译的圣经

马礼逊于1807年进入中国学习中文及开展翻译圣经工作。他于1813年完成新约,1819年完成旧约,1823年在马六甲出版《神天圣书》。同一时期,英国浸礼会宣教士马殊曼(Joshua Marshman)在印度主持中文圣经翻译,《新遗诏书》及《新旧遗诏全书》于1822年完成及出版。

.1823年出版的神天圣书

二、1850-1910年,不同地域语言的圣经译本涌现

1842年,鸦片战争爆发,中国宣教之门大开。1843年,英美差会传教士于香港讨论如何重译圣经。由于各宗派在神学问题上的分歧,1850至1910年间,不同译本纷纷涌现。当时中文圣经译本主要有三类:文言文、官话和方言。

文言文译本主要有《委办译本》,是其中一个比较著名的译本;裨治文/克陛存译本;1853年的《高德译本》(J.T. Goddard);以及1885年杨格非(Griffith John)的《浅文理新约译本》等。

官话译本主要有,1856/1857年出版的《南京官话译本》,1878年的《北京官话译本》新旧全书约等。

另一类是中国各省的方言译本,如吴语系译本、闽语、客家语系、粤语系等,共有二十多种方言。

三、1919年,《和合本》诞生,至今是100周年

1890年,由于当时不同版本的中文圣经数量太多,在上海举行的传教士大会上,各宗派机构决定以“和衷合作”的精神,共同翻译和出版联合译本,称为《和合本》(Union Version)。

大会成立了三个不同的翻译委员会,分别负责深文理、浅文理和官话三种译本,以期达到「圣经唯一、译本则三」(One Bible in Three Versions)的目的。经过接近30年的翻译工作,《和合本》于1919年正式面世,成为中国教会史上最重要的圣经译本。

《和合本》的意义和贡献

广东话版:

华语版:

1、推动中国近代白话文的发展

1919年,中国正值开展「五四运动」,提倡白话文,反对旧礼教和封建迷信,又提出民主科学的口号。《和合本》是当时第一本以白话文译成的钜著,亦是流通最广泛的白话文书籍。胡适、周作人等学者将《和合本》誉为白话文的典型。

2、推动中国教会合一

《和合本》的翻译计划涉及不同宗派机构的译经者约三十多人,在翻译过程中多次咨询众多地区的教会,期望从不同的意见共融成同一的见证。《和合本》是中国教会在同一真理下的合一成果。

3、促进圣经在中国信徒中广泛流传

当时很多教会用《和合本》作为文盲信徒的识字课本,圣经公会又以远远低于印刷成本的价格出售,《和合本》圣经出售的地区几乎遍及中国及东南亚各地。

4、确立圣经的翻译原则

1891年,三个和合本翻译委员会规范出18条译经原则,而当时译者们的态度是“和合本就是神的话”,在追求“信、达、雅”的翻译原则上,若不能兼顾,则绝对求“信”。

5、翻译与最新的圣经研究成果接轨

19世纪末,正是西方圣经研究随着考古和语言成果而改变的时代。当时主持《和合本》翻译工作的圣经公会,设定了规范,容许译经者参考最新而被认可的观点。译经者期望《和合本》可以反映最新而被认可的圣经研究成果。

四、70年代至今,部份中文译本

1、1970年,吕振中译本

由吕振中牧师以尽量直译原文为原则翻译而成,此译本比《和合本》更准确地保持原文语法的结构。

2、1976年,圣经新译本

除联合圣经公会外,首次由华人组织发起,从原文重新翻译的译经计划。新约于1976年出版,旧约于1992年出版。其翻译目标是尽量依原文词序翻译,但又要尽量符合中文的表达方式和语用习惯。

3、1979年,现代中文译本

以 Today’s English Version 为蓝本,由原文翻译。此译本采用美国圣经公会的奈达在1960年代提出的“动态对等”为原则,保持现代中文语法,更通顺易懂。

4、2010年,和合本修订版

近几十年来,中文的使用出现很大变化,加上圣经古抄本(如《死海古卷》)的发现和对《七十士译本》的研究,对经文的翻译提供了新的亮光。联合圣经公会于1983年与各地华人教会领袖商讨后,决定对《和合本》展开修订工作,并于2010年出版。

资料来源:

  • 香港圣经公会和合本百周年纪念网站,https://www.cu100.hk/
  • 文林、蔡锦图,《和合本对华人教会的贡献》,基督教周报第 2801 期
  • 维基百科网站