「以色列研究中心」最近刊登聖經學者埃利亞胡博士(Eliyahu Dr. Eliyahu Lizorkin-Eyzenberg)的文章,內容指,新約聖經原文是由猶太基督徒以「猶太希臘語」(Koine Judeo-Greek)寫成的,不是現時一般人所認為,由希伯來文寫成,再翻譯成希臘文,而是直接由精通多種語言的猶太人以「猶太希臘語」完成寫作。

簡單來說,「猶太希臘語」是猶太人用來交流的一種希臘語,這種語言保留了許多希伯來語的詞彙、短語、語法結構及思維模式。因此可以說,「猶太希臘語」繼承了猶太人的思想及表達方式,有別於其他群體所使用的希臘語。

文中又寫道,具有猶太人思考模式的新約聖經作者,所引用的舊約聖經主要來自猶太人從希伯來文翻譯成希臘文的「七十士譯本」。因此,無須驚訝新約聖經的希臘文文本充滿希伯來文的表達方式。根據猶太人的傳說,「七十士譯本」是由70位猶太學者各自獨立完成希伯來文聖經翻譯,後來對照他們各自完成的希臘文翻譯,發現完全吻合。在這個傳說中所提及的數字「70」,很可能是象徵古代猶太教所指世界上的70個國家。這項翻譯工作使希臘語猶太人和外邦人也可以閱讀原文為希伯來文的聖經。

(來源:Israel Study Center,2016年9月25日,莫嵐編譯報道)

禱告:聖經學者的研究有助於猶太人和基督徒的信仰交流,使人更明白真理。