“以色列研究中心”最近刊登圣经学者埃利亚胡博士(Eliyahu Dr. Eliyahu Lizorkin-Eyzenberg)的文章,内容指,新约圣经原文是由犹太基督徒以“犹太希腊语”(Koine Judeo-Greek)写成的,不是现时一般人所认为,由希伯来文写成,再翻译成希腊文,而是直接由精通多种语言的犹太人以“犹太希腊语”完成写作。

简单来说,“犹太希腊语”是犹太人用来交流的一种希腊语,这种语言保留了许多希伯来语的词汇、短语、语法结构及思维模式。因此可以说,“犹太希腊语”继承了犹太人的思想及表达方式,有别于其他群体所使用的希腊语。

文中又写道,具有犹太人思考模式的新约圣经作者,所引用的旧约圣经主要来自犹太人从希伯来文翻译成希腊文的“七十士译本”。因此,无须惊讶新约圣经的希腊文文本充满希伯来文的表达方式。根据犹太人的传说,“七十士译本”是由70位犹太学者各自独立完成希伯来文圣经翻译,后来对照他们各自完成的希腊文翻译,发现完全吻合。在这个传说中所提及的数字“70”,很可能是象征古代犹太教所指世界上的70个国家。这项翻译工作使希腊语犹太人和外邦人也可以阅读原文为希伯来文的圣经。

(来源:Israel Study Center,2016年9月25日,莫岚编译报道)

祷告:圣经学者的研究有助于犹太人和基督徒的信仰交流,使人更明白真理。